Повернулася в Україну церковно-слов'янськи рукописи з бібліотеки Ярослава Мудрого (фото)

3 хвилини
Повернулася в Україну церковно-слов'янськи рукописи з бібліотеки Ярослава Мудрого (фото)

Ми повернули пам'ять про Реймске Євангеліє в Україну у вигляді факсиміле, заявила генеральний директор Національного заповідника «Софія Київська» Неля Куковальська та анонсувала презентацію видання священної книги. Передає кореспондент "ЗОРЯНОГО".

За її словами, це унікальна пам'ятка періоду Київської Русі - найдавніша вітчизняна книга з бібліотеки Ярослава Мудрого, яку привезла до Франції київська княжна Анна Ярославна.

«Ще в 2016 році ми звернулися до бібліотеки м Реймс у Франції з проханням надати священну книгу і показати її в Україні. На жаль, нам відмовили через те, що на попередній виставці з нею не дуже добре обходилися і сьогодні доступ до Рейнського Євангеліє є тільки в однієї людини.

Тому ми вирішили повернути пам'ять в український культурний фонд у вигляді факсиміле », - пояснює генеральний директор Національного заповідника.


ФОТО: Віденський Охтоя

Так виникла ідея факсимільного видання рукописів, що знаходяться за межами України, додала вона.

«До цього Євангелія причетні багато народностей середньовічної Русі, Чехії, Франції і дуже важливо те, що ця пам'ять відновлюється і в тому числі завдяки проекту повного факсимільного видання унікального кирилично-глаголичного рукописного Реймського Євангелія », - підкреслила Н. Куковальська.


ФОТО: Повернулися в Україну церковно-слов'янськи рукописи з бібліотеки Ярослава Мудрого

Такий проект важливий для вивчення минулого, оскільки українських рукописів по всьому світу дуже багато, підтверджує директор з наукової роботи Національного заповідника Софія Київська В'ячеслав Корнієнко.

«У цьому році в рамках проекту ми видаємо факсиміле Реймського Євангелія (оригінал зберігається в м Реймс) і Віденського Октоиха (оригінал знаходиться у Відні). З початку 20 ст. ніде не публікувалося повне факсимільне видання Реймського Євангелія, тому його видання стане знаковою подією в історії України.

Його кирилична частина датована 11 ст., А той, хто переписував рукопис, створив церковнослов'янську мову в українській редакції на території Києва », - розповідає директор з наукової роботи.

Видання включає дві частини: безпосередньо факсиміле рукопису (96 стор., - ред.), А також дослідження, в яких вчені вивчали мову тексту, оформлення та історію книги, перераховує В. Корнієнко.

Науковець впевнений, такий формат дозволить ще більше заглибитися в історію не тільки науковим дослідникам, але всім, хто цікавиться своєю історією і мовою української середньовічної рукописної книги.

«За часів Київської Русі було написано багато рукописів, але на жаль, зберігся лише 1% книжкової спадщини того періоду, і вони знаходяться в різних музеях світу. Їх дарували як весільний подарунок, забирали з собою завойовники або презентували в якості цінного подарунка.

Саме тому кожен відновлений рукопис є важливим історичним джерелом і шедевром української середньовічної культури. Метою нашого проекту є повернення древніх рукописів і манускриптів, створених на території сучасної України у вигляді факсимільних копій », - поділився думкою науковий директор Національного заповідника.

Вікторія Василенко


Читайте также